Aus dem Arabischen von Hartmut Fähndrich. Hanser, München, 2007
Bagdad – Marlboro; zwéé Zigarétte–Maargge. Si steund für e Frundschaft zwusche–t eme Iraker ound eme U.S.–Amèrikaaner zmittst i me Chriëg vole Hass mit schawderhaft broutaale Grèujel; e Frundschaft uber ggmàinsami Literarischi Intràsse, e Frundschaft mit ggmàinsame màntschefrundtliche Wèrt. De Dritt im Bound, en U.S.Amèrikaaner mit Afrikaanische Wourzle, oundernimmt en Versouëch, t'OPfer vo me Massaker, wo–n èr hàt muëse mitmache, z'entschèdige. Dië Gschicht isch aber vill kompliziërter ound nou–r àini vo vile Gschichte–n i me Roman uber dèè Iraak, wo sit 1951 vo–n àim Chriëg in andere torgglet ound deby i–n imer tuuffers Élànd ound imer pittereri Findschaft schiër vo jédem gàg jéde ggraatet. Dië vile Gschichte sind dèèwààg inenand verflochte, das me liëcht cha t'Ubersicht verluure, psounders wà me–n uber dië modèrn Iraakischi Gschicht neud sattelféscht isch. Empféle cha–n i daas Bouëch eupperem, wo sych intràssjert fur 's Làbe–n im Iraak ous de Sicht vo me Irakische Fluchtling mit akadémischer Bildig. Em Làser sind starchi Nèrve z'wunsche.